Os 10 erros mais comunssport io apostabrasileiros ao falar inglês - e dos nativossport io apostainglês ao falar português:sport io aposta

iStock

Crédito, iStock

sport io aposta Uma piada feita pelo donosport io apostaum restaurante irlandês sobre o errosport io apostainglês – dizer chicken sport io aposta (frango) quando queria dizer kitchen sport io aposta (cozinha) - cometido por um brasileirosport io apostauma entrevistasport io apostaemprego despertou uma forte reação nas redes sociais nos últimos dias.

Muitas pessoas se sentiram ofendidas não apenas pela piada inicial do dono do restaurante, como também com comentários posteriores feitos por ele, caçoando do nívelsport io apostadomínio do inglês por brasileiros - o que lhe rendeu acusaçõessport io apostapreconceito.

"Tem um ditado que diz: nunca riasport io apostaalguém que tem inglês ruim. Significa que essa pessoa fala outro idioma", escreveu um leitor na página da BBC Brasil no Facebook.

"Muitos jovens com quem estudei sequer falavam outro idioma e se achavam no direitosport io apostazoar o sotaque do estrangeiro e fingir que não o entendiam. Aconteceu comigo", disse outra leitora.

Mas também houve quem achasse a piada inicial inofensiva.

"Não vi preconceito. Deve ter sido engraçado mesmo. Como também é quando meu marido, que é alemão, fala coisas erradassport io apostaportuguês. Morrosport io apostarir", afirmou uma leitora.

"Achei hilário. Quem nunca errou? Uma vez eu disse: 'We must wipe the chicken straightaway' (precisamos limpar o frango imediatamente). Meu chefe riu muito", disse um leitor.

  • <link type="page"><caption> Leia também: Alvosport io apostapiada por errosport io apostainglês, brasileiro é contratado por café na Irlanda </caption><url href="http://roberthost1.accountsupport.com/noticias/2016/02/160224_piada_frango_cafe_irlanda_brasileiros_rb" platform="highweb"/></link>
  • Siga a BBC Brasil no <link type="page"><caption> Facebook</caption><url href="https://www.facebook.com/bbcbrasil" platform="highweb"/></link> e no <link type="page"><caption> Twitter</caption><url href="https://twitter.com/bbcbrasil" platform="highweb"/></link>

Polêmicas à parte, a verdade é que dominar um idioma estrangeiro não é tarefa fácil e cometer um erro pode, por vezes, podem gerar constrangimento - ou tornar alguém alvosport io apostauma piada.

A BBC Brasil consultou professoressport io apostaidiomas para identificar os equívocos mais comuns cometidos tanto por brasileiros ao falar inglês quanto por quem tem o inglês como língua nativa ao falar português.

"Mas é importante tersport io apostamente que aprender uma língua não é simplesmente colocar etiquetas com novas palavrassport io apostacoisas que já existem. É se apropriarsport io apostauma outra formasport io apostarecortar a realidade e imergirsport io apostaoutra cultura. Errar faz parte desse processo", afirma Bianca Garcia, pesquisadora e fundadora da Espiral Consultoria Linguística.

Porsport io apostavez, a educadora Maria Eugênia Sanson, diretorasport io apostasoluções acadêmicas da redesport io apostaescolassport io apostaidiomas Cultura Inglesa, afirma que os alunos não devem ter medosport io apostaerrar.

"O erro é necessário, porque é assim que testamos hipóteses ao aprender um novo idioma. Para avançar no conhecimentosport io apostauma língua, é preciso se arriscar."

_____________________________________________________________

AO APRENDER INGLÊS

1) Confundir palavrassport io apostagrafia e pronúncia parecidas

Não apenas kitchen e chicken são um desafio. Há no inglês diversas palavrassport io apostapronúncias muito parecidas que, se trocadas uma pela outra, podem deixar uma pessoasport io apostauma saia justa. É o caso, por exemplo,sport io apostabeach (praia) e bitch (cadela).

"É preciso ensinar que há uma diferença entre vogais curtas e longas, por exemplo, que muda o sentido da palavra", diz Rane Souza, que dá aulas particulares para brasileiros e estrangeiros.

"No português, mesmo quando temos uma vogal mais longa, algo característico da pronúncia no Nordeste, isso não altera o significadosport io apostaum termo."

Outros desafios comuns para os brasileiros são as pronúnciassport io apostaword (palavra) e world (mundo); ear (orelha) e year (ano); e sheep (ovelha) e ship (navio).

"Tenho alunossport io apostanível avançado que têm dificuldadesport io apostadiferenciar world e word. Tem quem não consiga dominar issosport io apostajeito nenhum e acaba falando a mesma palavra para diferentes significados", afirma Souza.

  • <link type="page"><caption> Leia também: 'Aceito qualquer coisa': Para voltar ao mercado, desempregados se sujeitam a cargos e salários menores </caption><url href="http://roberthost1.accountsupport.com/noticias/2016/02/160225_desempregados_qualificados_if" platform="highweb"/></link>

Crédito, iStock

2) Usar uma palavrasport io apostainglês com seu significadosport io apostaportuguês

Cair na cilada dos falsos cognatos é um dos erros mais comuns apontados por professores ouvidos pela BBC Brasil.

Trata-sesport io apostapalavrassport io apostainglês com grafia bastante parecida à forma como são escritassport io apostaportuguês, como, por exemplo, pretend (fingir), que se parece com "pretender".

"Um aluno meu trabalhousport io apostauma lojasport io apostauma estaçãosport io apostaesquisport io apostaum programasport io apostaintercâmbio, onde tinhasport io apostadar informações sobre as condições da montanha", conta Maria Eugênia Sanson, da Cultura Inglesa.

"Quando alguém perguntou se a situação estava boa para praticar o esporte, ele respondeu: 'It depends if you are pretending to ski fast' (Dependesport io apostase você fingir esquiar rápido). A pessoa pensou que o rapaz estava fazendo pouco caso dele. Nesse caso, ele deveria ter usado intend (pretender)."

Também se incluem nessa categoria palavras como costume (fantasia), contest (competição), collar (colarinho) e fabric (tecido).

3) Não pronunciar o dígrafo "th" corretamente

Este dígrafo não existesport io apostaportuguês, mas é bastante comum no inglês, usadosport io apostapalavras para think (pensar), thank (agradecer) e thick (grosso).

Para produzir seu som corretamente, é necessário colocar a ponta da língua nos dentes superiores, um movimento na boca que os brasileiros não estão acostumados a realizar e acabam pronunciando-o com som das letras "F" ou "T".

"Se existe um som que você não fala normalmente e não tem um bom ouvido para captar essa diferença, é difícil mesmo reproduzi-lo", diz Bianca Garcia, da Espiral Consultoria Linguística.

Garcia reuniu, junto com outros professores, os erros mais comuns cometidos por brasileiros – e este foi apontado por eles e outros ouvidos pela BBC Brasilsport io apostaforma quase unânime como um dos principais problemassport io apostapronúncia.

"Se você diz por exemplo 'I'm going to thank her' (Vou agradecê-la) e pronuncia com somsport io aposta'T', vira tank (afundar), e a pessoa pode entender que você 'irá afundá-la', o que pode ser até ofensivo", afirma Garcia.

"Se a pessoa está no nível iniciante, não vai conseguir se explicar e sair da encrenca."

  • <link type="page"><caption> Leia também: O escândalo do cirurgião 'estrela' que abala o instituto sueco responsável pelo Prêmio Nobel </caption><url href="http://roberthost1.accountsupport.com/noticias/2016/02/160226_cirurgiao_escandalo_nobel_fn" platform="highweb"/></link>

4) Usar a preposição corretasport io apostaverbos frasais

O usosport io apostapreposições no inglês é tão ou mais variado quanto no português, com uma diferença: estas palavras são usadas para compor verbos frasais, que não existem no idioma do brasileiro.

A mudançasport io apostauma preposição nestes casos altera o significado da expressão, como, por exemplo,sport io apostalook out (ter cuidado) e look into (verificar).

"Por conta dessa pluralidadesport io apostasentidos gerada por uma infinidadesport io apostacombinações possíveis, é preciso ter atenção redobrada ao usá-los", afirma a professora Rane Souza.

"Se você trocar o verbo make up (inventar ou fazer as pazes) por make out (ficar, no sentidosport io apostanamorar), este erro pode colocar a pessoa numa situação difícil."

5) Traduzir diretamente do português

Ao aprender inglês, é preciso tersport io apostamente que algumas expressões ou construções do português não existem no outro idioma.

É comum, principalmente entre brasileiros começando seus estudos, recorrer ao repertóriosport io apostasua língua nativa ao falar inglês.

É o caso por exemplosport io apostalocuções verbais, como quando dizemos "vou ver/falar com minha mãe", que alguns alunos acabam traduzindo diretamente para I go see my mother ou I go talk to my mother, quando o correto seria I'm going to see/talk with my mother.

Esse erro também é bastante comum no empregosport io apostagírias e expressões idiomáticas.

"A pessoa diz que vai 'break the branch' (quebrar o galho), 'make beatiful' (fazer bonito) ou que alguém 'stepped on the ball' (pisou na bola), sem perceber que é necessário adaptar expressões", afirma Sanson.

Umsport io apostaseus alunos fez uma tradução literal assim quando estava viajando e,sport io apostauma boate, acabou se envolvendosport io apostauma discussão.

"Ao ser retirado da boate por um segurança, ele gritava: 'I don't have cockroach blood!' (Eu não tenho sanguesport io apostabarata). Ninguém entendeu nada, é claro."

__________________________________________________________________

AO APRENDER PORTUGUÊS

6) Pronúnciasport io apostasons nasais e dos dígrafos 'lh' e 'nh'

Se o dígrafo "th" é um som comum no inglês que não tem correspondênciasport io apostaportuguês, o mesmo acontece com os sons nasais característicossport io apostapalavras com o acento til, como "mão", "pão" ou "não".

"Estrangeirossport io apostauma forma geral têm grande dificuldadesport io apostapronunciar palavras assim e acabam emitindo vogais com um som mais aberto, transformando a letra 'o'sport io aposta'u'", afirma Mariângela Idoeta, professorasport io apostainglês e português.

"Imagina um americano ou inglês chegando na padaria e pedindo um 'pauzinho'?"

A professora também destaca ser complicado para quem fala inglês pronunciar os dígrafos 'lh' e 'nh', muito comunssport io apostaportuguês.

"Eles não têm esse somsport io apostaseu vocabulário e, por não ter esse costume, não conseguem posicionar a língua na boca da forma correta para pronunciá-los, fazendo com que o 'h' vire um 'i'. Malha vira 'malia', por exemplo."

iStock

Crédito, iStock

7) Concordância verbal esport io apostagênero

Para os brasileiros, fazer a concordância verbal esport io apostagênero entre sujeito, verbo e seus complementos é quase automático, mas, para quem tem o inglês como língua nativa, não é uma tarefa tão simples.

"Algumas dessas concordâncias não existem no inglês. Neste idioma, os adjetivos não têm plural como no português, por exemplo", afirma Idoeta.

A professora Rane Souza destaca que um dos maiores desafiossport io apostaquem fala inglês é aplicar corretamente a concordânciasport io apostagênero aos substantivos.

Ela explica a seus alunos ser necessário prestar atenção a palavras terminadassport io aposta'o' para identificar termos masculinos e 'a' para os femininos.

"Mas existem casossport io apostaque não é assim, como 'mão'. E fica ainda mais difícil quando a palavra não dá pistas, como é o casosport io aposta'lei'", afirma Souza.

"É preciso recorrer à memorização e, mesmo quem é bastante experiente e vive no Brasil há muito tempo tem dificuldade com isso."

É assim para o holandês Dennis Nijsten, que dá aulassport io apostainglês para brasileiros e vive há 18 anos no país.

"Existe uma regra, mas há muitas exceções sem justificativa. É muito difícil para um estrangeiro captar isso. Até hoje, falo pernilonga."

Idoeta destaca que essa dificuldade se manifesta especialmente nos pronomes possessivos.

"Quando falamos 'meu' ou 'minha', esse pronome concorda com o objeto, não com o sujeito. Mas, quando se usa 'dele' ou 'dela', a concordância é com o dono do objeto. Isso dá um nó na cabeça deles", afirma professora.

  • <link type="page"><caption> Leia também: 'Bolasport io apostafogo' explode sobre Atlântico a mil quilômetros da costa do Brasil </caption><url href="http://roberthost1.accountsupport.com/noticias/2016/02/160223_meteoro_brasil_lk" platform="highweb"/></link>

8) Diferenciar determinadas palavras

Não são apenas os brasileiros que se confundem com palavrassport io apostagrafias parecidassport io apostainglês. O inverso também é verdadeiro.

Um caso bastante comum, segundo Rane Souza, é "avô" e "avó". "Eles não conseguem diferenciar e usam uma palavra para os dois sentidos."

Outro exemplo é entre "pais" e "país". "Eles não conseguem enfatizar o 'i'", afirma Souza.

"O inglês tem uma estrutura um pouco diferentesport io apostasílabas e, para eles (estrangeiros), é estranho uma palavra tão pequena ter maissport io apostauma sílaba. Acabam sofrendo bastante e aprendendo só com muita repetição."

iStock

Crédito, iStock

9) Aplicar a entonação correta a uma pergunta

No português, basta aplicar uma entonação diferente a uma frase para que ela seja formulada como uma pergunta.

Já no inglês, ao fazer uma pergunta, é necessário alterar a estruturasport io apostauma frase, mudando a posição do verbo e seus auxiliares.

"Nem sempre eles mudam a entonação quando falamsport io apostainglês, porque a estrutura já indica que é uma pergunta", afirma Souza.

"Aí, quando eles falam alguma coisasport io apostaportuguês, é difícil entender se estão fazendo uma afirmação ou um questionamento."

10) Usar os verbos "ir", "ver" e "vir", "ser" e "estar"

Mariângela Idoeta destaca como uma dificuldade comum o uso das formas irregulares dos verbos "ir", "ver" e "vir". Um erro comum, por exemplo, é usar "viu" no lugarsport io aposta"veio" na terceira pessoa do singular. E há outros.

"O passado do verbo 'ir' na primeira pessoa é 'fui', o mesmo para o verbo 'ser'. Isso os confunde muito, assim como entender a diferença entre o 'fui' e o 'foi'", afirma a professora.

"Se a pessoa não apura o ouvido para captar essa diferença no dia a dia, a palavra correta não sai nem com muito esforço."

Idoeta também detecta no aprendizadosport io apostaportuguês o desafiosport io apostacompreender o que diferencia os verbos "ser" e "estar".

"Explico que o 'ser' é mais permanente que o 'estar', mais temporário. Um aluno estrangeiro me disse uma vez que 'estava' amigosport io apostauma pessoa. Ao corrigi-lo, ele me perguntou: 'Mas e se nós brigarmos amanhã?'. Aí complica, não é mesmo?"